Профессиональный перевод – ключ к глобализации бизнеса

С увеличением темпов глобализации международный бизнес принимает всё новые формы, и задача работы с клиентами должна оставаться не менее эффективной, чем раньше, не зависимо от того, где клиент проживает. Международным компаниям приходится выдерживать конкуренцию со стороны местных ресурсов, а сделать это можно, лишь преодолев языковой барьер и доказав собственные превосходства.

Для того, чтобы соответствовать требованиям иностранных клиентов, в подавляющем большинстве случаев прибегают к услугам бюро переводов. И как показывает опыт, польза от такой помощи многократно превосходит затраты на неё.

Одним из основных видов деятельности переводческих агентств является перевод документации, т.е. печатных и письменных текстов. Для этого документы изучаются и анализируются группой экспертов, после чего выполняется перевод на нужный язык. Обычно такие специалисты обладают аналитическим мышлением, сильной логикой и часто владеют более чем одним иностранным языком. Тексты, подлежащие переводу, всегда рассматриваются в свете культурных и этических ценностей, характерных для языка перевода. От соблюдения этих простых правил зависит успех любого перевода.

Принципы устного перевода очень похожи. Эта задача требует ещё большей бдительности и скорости реакции, владения мимикой и голосом, умения точно определять контекст и подбирать слова. Обычно специалисты устного перевода хорошо владеют несколькими языками и имеют основательные знания в английском.

В разнообразии специализированных областей, в которых сложно обойтись без переводческих услуг, следует выделить медицину. Работа в ней требует не только глубоких лингвистических знаний, но и медицинского опыта. Массовая глобализация, конечно, наложила свой отпечаток и на медицину, и на фармацевтику – большинство диагнозов и названий лекарственных средств сегодня могут быть поняты на любом языке. Но даже незначительная ошибка пишущего в конечном итоге может нанести значительный вред пациенту.

Как видно, в любом случае работа переводчика должна выполняться с максимальным вниманием и профессионализмом, за счёт этого станет доступным достижение успеха как в международном бизнесе, так и во многих других областях.

Выбор переводчика для татуировок

Вы один из тех любителей моды, кому нравится украшать своё тело татуировками? Тогда Вы ничем не отличаетесь от миллионов других людей. Сегодня татуировка является одним из основных способов выразить собственное чувство стиля. Популярность татуировок неуклонно растёт во всех культурах мира и во всех возрастных группах. Всё больше и больше молодых людей подражают таким знаменитостям, как Бритни Спирс, Мадонна, Дэвид Бекхэм и другим законодателям моды, добавляя татуировки на своё тело.

Несколько слов об осторожности. Вы должны быть очень и очень осторожны, принимая решение. Помните, что если Вы сделаете иноязычную татуировку, то потом ни какой волшебной резинкой не сможете легко и быстро удалить её. Поэтому, выбирая иностранную надпись для рисунка, убедитесь, что она несёт именно тот смысл, который Вы от неё ожидаете.

На рынке текстов для татуировок перевод даже десятка слов стоит очень дорого. Но, что ещё хуже, высокая стоимость не гарантирует соответствующего качества. Поэтому, чтобы обезопасить себя от подобного недоразумения, отнеситесь серьёзно к выбору исполнителя. Ниже приведены несколько полезных советов, которые помогут сделать правильный выбор.

  1. Всегда изучайте репутацию поставщика услуг перевода текстов для татуировок. Старайтесь проанализировать информацию из разных источников.
  2. Самостоятельно или с помощью специализированных сервисов проверьте наличие жалоб на поставщика переводов. Лучший способ сделать это – по тем отзывам, которые оставляют клиенты компании на основании уже имеющегося опыта общения с исполнителем.
  3. Убедитесь, что предлагаемые услуги сертифицированы, и опыт работы компании подтверждает их качество.
  4. Попытайтесь определить, выполняется перевод профессиональным переводчиком или при помощи программных средств. Для перевода текста татуировки очень важно, чтобы он выполнялся хорошо подготовленным лингвистом. Программный перевод часто не сохраняет исходного смысла и может быть неправильно истолкован.

Остались в прошлом те времена, когда татуировки, переведённые с других языков, вызывали неодобрение. Сегодня это популярное решение, и Вы можете наслаждаться татуировкой на своём теле. В этом поможет понимание того, что профессиональный перевод – это не просто изложение слов чужого языка, а передача их смысла для достижения необходимой цели.

Письменные и устные бизнес-переводы

Популярность услуг перевода растёт с каждым днём. Они актуальны и для частных предприятий, и для государственных учреждений. Ведение дел сегодня многонационального общения, а значит возрастает риск столкнуться с языковым барьером. Приняв решение расширить свой бизнес, Вы зачастую имеете дело с чуждыми культурами и языками. Ежедневно многочисленные документы требуют перевода с вашего языка на язык ваших клиентов и наоборот. Вот почему так необходимы услуги языкового перевода.

Некоторые люди сомневаются в целесообразности обращения к профессиональным переводчикам, апеллируя тем, что в сети можно найти множество автоматизированных сервисов по переводу текстов на любые языки. Но искусство перевода слишком сложно для заключения в строгие рамки компьютерного разума. Поэтому результат машинной обработки представляет собой набор отдельно переведённых фраз и слов. Отличия в работе разных программ заключаются лишь в вариантах программирования, приоритетах, которые определяет разработчик для буквального перевода каждого слова. В итоге, полученный текст и наполовину не отражает смысла, заложенного в первоначальный документ.

Только опытный переводчик может корректно раскрыть смысл, передать манеру выражения и соблюсти грамматические правила.

Существует огромное множество документов, которые требуют регулярного перевода на разные языки. Это как тексты на бумажных носителях: газеты, журналы, годовые отчеты, этикетки, справочники, учебные и маркетинговые материалы, – так и цифровые документы: файлы на компакт-дисках, субтитры, озвучка.

Бюро переводов предлагают и услугу устного перевода. Многие люди подразумевают под словом «перевод» оба этих значения. Но с технической точки зрения процессы устного и письменного перевода всё же разительно отличаются. Вы можете воспользоваться услугой устного перевода для проведения переговоров с заказчиками или деловыми партнёрами. Такая работа требует высокой квалификации переводчика и богатого языкового опыта. А осуществлять синхронный перевод может лишь специально подготовленный опытный специалист.

Услугами переводчиков часто пользуются медицинские и правовые компании. Такие переводы важны для передачи специфического смысла документов.

Технический перевод: развиваем мировой рынок

Вы когда-нибудь покупали товар, который “необходимо собрать” и видели сумбур бессмысленных слов, написанных в инструкции по его сборке? Помогла ли Вам такая инструкция? Вам повезет, если при сборке такого товара Вы ничего случайно не сломаете!

Технический перевод является подотраслью переводческих услуг. Правильного перевода добиться очень трудно.

Однако в последнее время спрос на технический перевод возрос в разы, все чаще заказывают перевод медицинской, инженерной документации, руководств пользователей, рукописей и других специализированных текстов.

В чем заключается сложность перевода подобных документов?

Технические документы трудно читаемы. Вспомните, когда Вы в последний раз читали юридический контракт и плавали в запутанных формулировках медицинской выписки? Технический язык насыщен и трудный в понимании, только профессионал может легко разобраться, что к чему.

В технический документах допускается использование “жаргона”, специализированной лексики определенной сферы. Вы не найдете подобных терминов в обычных словарях и для корректного их перевода необходимо обладать практическим опытом в данной сфере.

Технический перевод должен быть идеален, чтобы его могли понять другие люди. Нельзя трактовать технические тексты, необходимо точно передать порядок слов и смысл оригинала.

Также некоторых слов может попросту не существовать в языке, на который необходимо осуществить перевод. В это трудно поверить, однако иногда встречается высокоспециализированная терминология, которую до Вас никто не переводил на требуемый язык. Это означает, что переводчику необходимо в прямом смысле создавать новые термины, для чего нужно обладать соответствующим опытом в конкретной области.

Хорошее техническое бюро переводов можно найти несколькими способами

Во-первых, ищите людей, специализирующихся на переводе текстов конкретной сферы. Например, если Вам нужно перевести медицинский текст, ищите агентство переводов или опытного переводчика, занимающегося переводами текстов медицинской тематики.

Найдите переводчика с определенным опытом работы в данной сфере. Ищите сертифицированных переводчиков с опытом работы. Если Вам нужно перевести текст инженерной специфики, также ищите соответствующего специалиста. Они владеют не только глубокими познаниями специфической терминологии, но и знают, как правильно писать на инженерном жаргоне.

Кроме этого необходимо искать переводчика, который помимо своей специализации знает культуру страны, в которую Вы намерены экспортировать товар. Ищите переводчика, который жил и работал в конкретной стране продолжительное время или носителя языка.

Наконец, ищите переводчиков, которые состоят в членстве в лингвистических организациях. Чем больше языков они знают, тем лучше.

В последнее время возрос спрос на технические переводы и в современном глобальном мире Ваш успех всецело зависит от переведенных текстов. Найдите хорошего переводчика технических текстов и не расставайтесь с ним.

12 советов о том, как воспользоваться услугами бюро переводов

Большинство людей удручает опыт сотрудничества с агентством переводов. В данной статье кратко изложены основные проблемы, с которыми сталкиваются люди, сотрудничая с переводческими бюро. Советы были любезно предоставлены институтом переводчиков Лондона.

  1. Какова необходимость перевода этого текста? В большинстве случаях клиенты предоставляют на перевод объемные документы. После тщательного анализа текста выясняется, что Вам нужно перевести лишь его часть. Вот почему большие документы можно сократить на сотни страниц, сэкономив при этом тысячи долларов, и заказать перевод только необходимых частей документа или подготовить краткую его версию.
  2. Часто рисунки содержат тысячи символов. Иногда карты, рисунки и диаграммы более эффективны, чем их вербализация в текстовой форме. Поэтому используйте текст только в крайних случаях.
  3. С самого начала думайте глобально. Не используйте клише в тексте и рисунках, относящиеся только к одной культурной среде. Их перевод на другие языки будет лишь игрой слов с целью сохранения местного колорита, однако все же его стоит отдать на проверку команде профессионалов.
  4. Пользоваться услугами переводческого агентства или фрилансера? Можно одновременно пользоваться услугами и тех и других. Предпочтение все же в большинстве случаев отдается компании по переводам, поскольку тут работают специалисты, работает контроль качества, преобразование файлов, а также стандартизация многоязычных проектов. Благодаря командной работе Вы сэкономите часы работы.
  5. Переводчики выполняют точные переводы, которые требуют доработки. Такой вид перевода называется “перевод в информационных целях”. Обычно такой перевод делается быстрее и стоит дешевле “перевода для публикации”. Некоторые переводчики и переводческие компании акцентируют свою работу на выполнении “переводов в информационных целях”, а не на “переводах для публикации”. Чтобы избежать недоразумений, определитесь, какой вид перевода Вам нужен.
  6. Не искушайтесь и не делайте перевод самостоятельно. Говорить на другом языке и писать на нем – две разные вещи. Устная форма не может быть такой же гладкой и стильной как письменная. Кроме того, во многих культурах неправильное использование местного языка – особенно представителями англоязычных стран – считается оскорбительным.
  7. Переводите окончательную версию документа. Нельзя одновременно писать и переводить документ. Потраченное на корректировку и редактирование документа время будет стоить Вам дополнительных затрат.
  8. Уведомьте переводчика о цели перевода. Перевод должен максимально охватить Вашу целевую аудиторию.
  9. Профессиональный переводчик переводит на родной язык. Убедитесь, что перевод написан на языке его читателя. Кто как не носитель языка может гарантировать качество перевода.
  10. Переводчик должен владеть технической терминологией, употребляемой в тексте, а также владеть спецификой данной сферы, иностранным языком и хорошими навыками письма и своим родным и иностранным языком.
  11. Предоставляет ли переводческое агентство услугу вычитки набранного текста. Наборщик не несет ответственности за точность и правильность текста. Хорошим тоном считается, когда переводчик сам вычитывает свои переводы и сдает окончательный вариант.
  12. Не забывайте, что соглашение об обозначениях может отличаться в разных странах. В разных странах признаны различные принципы обозначений, даже если в них говорят на одном языке. При локализации текста под конкретную страну необходимо придерживаться соглашения об обозначениях. Например, тысячи в числах в одних странах отделяются запятой, в других точкой.

Переводчик – достойная профессия или нет?!

«Переводчик – сможет выжить или нет?!»

Профессия переводчика являлась востребованной всегда, в любые времена, при любых условиях. Ведь на Земле множество стран, национальных масс и культур, каждая из которых обладает своим уникальным языком. Каждый язык по своему сложен, какой-то в большей степени, какой-то в меньшей, но одно можно сказать точно, чтобы знать идеально чужой (не родной) язык, нужно обладать отличной памятью, навыками и опытом. Чем прогрессивнее развивается мир, тем больше возрастает потребность в качественных переводчиках. Вся внешнеполитическая экономика любой страны существует благодаря договорённости определённых сторон, посредством переводчиков. Многие выпускники школ поступают в университеты именно на лингвистические специальности, они посвящают жизнь изучению языков. Я хочу задаться вопросом, став специалистом в этой области, возможно ли хорошо зарабатывать.

Начнём с того, что в любой сфере деятельности истинно высококвалифицированный специалист всегда будет зарабатывать хорошие деньги. В любой профессии нужно стремиться к высокой квалификации. Так вот, касательно переводчика тоже самое.

Человек, отлично знающий язык, всегда будет востребованы, потому что всегда есть люди, которые нуждаются в этой помощи. Ну подумайте и представьте сами, сколько различных экономическо-деловых встреч происходит каждый день в мире, и все представители разных стран. И всем нужно понимать друг друга.

У переводчика масса предложений работы, по завершению университета, начиная от различных газет и публикаций, заканчивая работой в Интернете. Допустим работа в Интернете может рассматриваться как дополнительный заработок. Спектр разновидности работ в Интернете намного шире, чем на стабильно работе. В сети очень много контентов, порталов и бирж переводчиков. Даже отлично знающий язык переводчик, в связи с новыми тенденциями, привязан к интернету. Даже переводчик, которому казалось бы кроме словаря ничего больше не надо, обязан мириться с интернет технологиями.

В Интернете существует множество порталов переводчиков, объединяющих тысячи людей этой профессии, но не все являются и удобными для понимания. В основном популярность приобретают те порталы, которые обладают высокой популярностью и посещаемостью. Порталы обладают приятным и простым интерфейсом, множеством возможностей. У каждого участника порталов есть возможность стать автором на портале, начав зарабатывать деньги, так сказать, совмещать приятное с полезным.

Так же можно писать обзоры, делиться опытом, писать различные статьи, новости и т.д. Можно начать зарабатывать деньги и развивать свои способности. При успешной деятельности на порталах можно начать зарабатывать достаточно большие деньги.

В общем, в итоге хотелось бы сказать, что переводческая деятельность в нынешнее время очень популярна и востребована. Она приносит людям отличные деньги и профессионализм.

Советы по найму переводчика

Переводчик должен отвечать основным требованиям, а именно, уметь перевести технический текст, видео или слайды с английского языка на любой другой. У переводчика должны быть соответствующие знания, навыки и опыт бизнес администрирования, иначе вы впустую потратите время и деньги на него.

Таким образом, в зависимости от сложности перевода, вы должны выбрать переводчика с определенным уровнем квалификации, опытом и техническими знаниями, которые позволят ему должным образом завершить начатую работу. Все зависит от того насколько вы хотите, чтобы переводчик отвечал всем этим требованиям, потому что нанятый вами переводчик может или не может отвечать всем выдвинутым вами требованиям.

Хороший переводчик заканчивает переводы в срок и работает по установленным тарифам. Он обязан переслать вам окончательный вариант перевода в том формате, который устраивает вас. Переводчик должен владеть специальными программами работы с презентациями, а также знать техническую сторону оценки его работы на рынке спроса и предложений.

Поэтому перед наймом переводчика уясните важность этого поступка. Потому что, например, если вам необходимо перевести простой текст, то можно обратиться за помощью к другу, секретарю или учителю иностранного языка. В этом случае неправильный перевод не потянет за собой никаких последствий. В подобных случаях мелкие ошибки в переводе не так фатальны, потому что самое главное – смысл текста вы уже поняли. В некоторых случаях можно попробовать сделать перевод самостоятельно, с помощью словарей или воспользовавшись услугами бесплатного переводчика в Интернете. Однако это не выход из ситуации, поскольку в словарях можно не найти всех необходимых для перевода слов, а электронные переводчики не дружат с грамматикой. Если же вам необходимо перевести важный текст, то советуем обратиться в бюро переводов, которые за определенную стоимость переведут этот текст для вас. Не забывайте – это серьезный бизнес.

Текст для перевода на иностранный язык желательно подготовить

Очень часто переводчику приходится тратить немало времени на то, чтобы понять, что же хотел сказать автор той или иной фразой. Но это удается не всегда. Как следует поступать, чтобы обеспечить наилучшую подготовку текста к переводу.

Прежде, чем передать технический, научный или специальный текст на перевод, следует проверить, насколько он готов для перевода на иностранный язык. Подготовка текста на исходном языке оказывает значительное влияние на качество перевода, что впоследствии может напрямую сказаться как на доходах, так и на убытках предприятия.

Чем лучше переведена документация и рекламные материалы, тем больше будет удовлетворен клиент и тем меньшей будет вероятность возникновения претензий со стороны покупателей и партнеров. А, кроме того, проверка на пригодность текста для перевода ведет и к улучшению текста оригинала, так как препятствия для переводчика обычно оказываются таковыми и для просто читателя.

Итак, в первую очередь следует проверить терминологию:

  • специальные термины следует использовать единообразно. Не допускайте, чтобы в одном тексте одним и тем же термином обозначались разные предметы и понятия. Это нередко вводит переводчика в заблуждение, что однозначно сказывается на качестве и правильности перевода;
  • избегайте нечетких формулировок. Выражайте мысль четко и точно. Не бойтесь показаться слишком сухим и педантичным;
  • сокращения, за исключением общеизвестных, следует расшифровывать. В коротких текстах достаточно дать расшифровку сокращения в скобках один раз. В больших же текстах, чтобы не расшифровывать аббревиатуру каждый раз, можно составить отдельный список сокращений для всего текста;
  • большую проблему для перевода и понимания представляет терминология, используемая исключительно в рамках конкретного предприятии (так называемая “внутризаводская” терминология). Многие авторы не учитывают, что термины, принятые у них на предприятии, за пределами фирмы просто не используются и могут оказаться непонятными;
  • избегайте употребления сленга, собственных неологизмов и словообразований, понятных лишь ограниченному кругу лиц.

Следующим шагом должна стать проверка грамматики:

  • ошибки в грамматических связях очень часто влияют на результат перевода. В связи с этим следует избегать слишком длинных и сложных предложений;
  • проверьте, чтобы каждая фраза была закончена. Четкая и законченная фраза это наилучший способ избежать ошибок в понимании и толковании.

Очень важна для перевода и понимания также логика текста:

  • проверьте, правильно ли построены фразы, логичны ли приведенные аргументы, соответствуют ли указания фактически необходимым действиям (для инструкций и руководств);
  • не упускайте из вида соответствие структуры текста его содержанию (абзацы, разделы). Несоответствия устраните;
  • и, наконец, обратите внимание на оформление документа и текста. Текст должен выглядеть цельным, выдержанным в едином стиле:
    • названия продукции, разделы, подразделы, ссылки должны быть выдержаны в одинаковом формате.
    • если текст передается на перевод на электронном носителе, следует обязательно использовать только стандартные шрифты, содержащие все необходимые знаки. В противном случае при печати могут возникнуть проблемы.

Улучшаем качество юридических переводов

Юридический перевод – это перевод юридических документов. Сложность перевода состоит в том, что он зависит от культурных обычаев той или иной страны. Только профессиональный переводчик, понимающий юридическую терминологию, сможет перевести юридические документы и научную литературу. Неправильный перевод документов может привести к судебным искам и финансовым неустойкам.

Для перевода юридических документов необходима концентрация и целенаправленность.

Переводчик должен иметь хорошее представление и владеть юридической терминологией. Нужно акцентировать внимание на допущенных ошибках и погрешностях.

Юридические переводы осуществляются в таких областях:

Минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты
Арбитраж
Компенсация за производственные травмы
Судебные процессы
Корпоративное право
Налоговое право
Семейное право
Иммиграционное законодательство
Международное право
Страховое право
Трудовое право
Недвижимое имущество

Советуем вам при переводе юридических документов учесть поданные ниже советы:

1. Необходимо детально проанализировать техническую сложность, объем и лингвистические нюансы языка.
2. Переводчики юридических документов должны обладать богатым словарным запасом.
3. Неквалифицированный переводчик может испортить весь документ. Об этом нельзя забывать и нанимать только профессиональных переводчиков.
4. Необходимо работать с системами автоматизированного перевода, что позволит улучшить качество перевода и даст гарантию правильного использования терминологии и стилистики.
5. Помимо правовой терминологии, переводчик должен владеть культурологической и лингвистической терминологией.
6. В правовой сфере существуют области, требующие применения специальных методов перевода, которыми переводчики должны владеть в совершенстве.
7. Для достижения качества, переводчик должен использовать не только правовые словари, но и разбираться в предмете.
8. Правильно использовать словарные значения слов.
9. Помимо терминологии необходимо уделять большое внимание правилам языка оригинала. В большинстве случаях язык основывается на культурных традициях. Поэтому необходимо использовать языковые конструкции языка оригинала и правильно отражать их в языке перевода.
10. Необходимо должным образом проверять качество юридических документов и удостовериться в том, что окончательный вариант перевода можно использовать как таковой в судебных процессах.

Вышеперечисленные советы помогут улучшить ваши навыки перевода. При достаточном опыте переводов количество ошибок значительно уменьшится, и улучшатся ваши письменные навыки.

Одна ошибка в переводе может негативно повлиять на ваш бизнес. Даже профессионал не застрахован от подобных ошибок. Переводить документы необходимо очень внимательно и постоянно улучшать свои навыки.

Истории о “тупых американцах”

В последнее время появилось множество правдивых историй о “тупых американцах”. Исторически сложилось так, что американцы почти ничего не понимают в иностранных государствах, культурах и языках.

Около 10 лет назад во время командировки в Германию со мной случился ужасный казус. Я поехал в Висбаден на деловые переговоры. Конференц-зал временно стало моим офисом. Однажды все уже ушли домой, а я остался в офисе и хотел поработать еще несколько часов, поскольку по чикагскому времени было только семь часов вечера.
Я разговаривал по телефону, когда в кабинет вошел техник и начал что-то чинить. После разговора по телефону я мужественно произнес “guten abend”. Я думал, что он ответит мне тем же и на этом наш диалог закончится. Однако техник с явным немецким акцентом ответил мне на английском языке: “Добрый вечер. Прошу прощения. Мне доложили о неполадках, и я пришел узнать, что нужно починить”.

Прошу заметить, что я видел этого человека впервые. У него могло быть высшее лингвистическое образование, в чем я очень сомневаюсь. После этого опуса я постоянно думаю о трех вещах:

Неужели любой человек в Германии со средним образованием владеет английским языком? Могло ли подобное случиться в одном из офисов США?

Зная, что я американец, рабочий предположил, что я не владею немецким языком. Он хотел, чтоб я его понял и поэтому заговорил со мной на английском языке.
Я никак не могу забыть об этом случае. Как хочется, чтобы в США существовало что-то подобное.

Почему же так много историй о “тупых американцах”? Я вспомнил ссору между американской дамой и продавцом одного парижского магазина, который отказался брать доллары.
Стереотип высокомерных и невежественных американцев возник в 1950-е годы, когда американская экономика поддерживала ослабшую экономику европейских стран после Второй мировой войны. Неужели за последние 50 лет ничего не изменилось?

Мой дедушка и его брат жили вместе с нами, они говорили на испанском языке. Поэтому я считают, что каждый выпускник средней школы обязан знать английский язык и, по крайне мере, один иностранный.
Несмотря на все это существуют исторические предпосылки нашей антипатии к изучению иностранных языков. В европейских странах исторически сложилась традиция изучения второго иностранного языка в первую очередь в связи с их размером, количеством населения и близости. Такого просто не существует в США.
Например, вы находитесь в Амстердаме (Голландия) и всего за 2 часа 45 минут, проехав 178 миль, вы окажетесь в Бонне (Германия). В то же время, например, из Сиэтла в Монреаль вы доберетесь за 44 часа, проехав 2949 миль.
В Нидерландах английским владеет приблизительно 85% населения, в Германии – 55-60%, во Франции – 25%. Во всем Европейском Союзе английским владеет приблизительно 45% населения, в Нидерландах, Дании и Швеции – 8 из 10 человек. И это количество постоянно растет.

В США же все наоборот (хотя за последние 27 лет прослеживается обнадеживающая тенденция). В 2000 году американским институтом были проведены исследования. В итоге оказалось, что 47 млн. (18% от всего населения США, которое составляет 262,4 млн.) со своими родными общается не на английском языке. В 1990 году эта цифра составляла 31,8 млн. человек (14%), а в 1980 – 23,1 млн. человек (11%).

Поэтому в 2000 году по сравнению с 1980 годом количество говорящих на другом языке удвоилось. Это произошло из-за того что английский язык стал мировым языком делового общения и все меньшее количество американских бизнесменов желает изучать иностранные языки.

Даже несмотря на то, что многие жители не англо-говорящих стран владеют английским, мы не должны пренебрегать другими языками.
Все это привело к тому, что зачастую американцы не знают названия той или иной страны, фамилию главы ее правительства и географическое положение. Чтобы нас начали уважать в мире мы должны перестать считать себя пупом земли и начать изучать иностранные языки.
Корни неуважения и безграмотности легко найти в системе образования. Например, в отличие от США, в Испании иностранный язык преподается с восьми лет.
Я всегда восхищался и уважал людей, которые понимают, читают и пишут на иностранных языках.

Будучи американцем, я хочу, чтобы Америка процветала, и ее уважали во всем мире. Поэтому необходимо предпринять серьезные шаги в этом направлении.

Автор: Ralph Strozza

Источник: InterPro Translation Solutions

 Page 1 of 2  1  2 »