Зачем переводчики сливают друг друга?

В последнее время у переводчиков стало модно друг друга “сливать”. В смысле, когда на вычитке даешь очень жесткий и негативный отзыв другому переводчику, чтобы подмазаться к менеджерам и улучшить с ними отношение.

Я редактирую в одном бюро уже пару лет, ну и иногда перевожу для них, когда просят. И сегодня вот мне пришел отзыв, за который сразу же захотелось оторвать “редактору” голову. Начнем с того, что это была не редактура, а откровенная жесть. Беда в том, что менеджер проектов, конечно же, не знает языка, и для него это неочевидно.

Зато в истории исправлений все перечеркнуто красным — сразу видно, редактор “поработал” на совесть. В некоторых местах слова удалены, и вместо него вписаны… те же самые слова! Пунктуация изменена с правильной на произвольную, не соответствующую стандартам. Терминология, на которой настаивал клиент, переделана на совсем другую и т. д.

В заключение редактор заявил менеджеру, что моя работа не соответствует нормам языка перевода, что сам перевод “средненький”. А клиенту теперь отправят текст, который не корректен ни грамматически, ни по терминам, ни по пунктуации.

Со мной такое случается уже второй раз за год. В прошлый раз (в другом бюро) горе-редактора сняли с заказов, и больше он их там не получает. Мне пришлось написать менеджеру, прочесать всю редактуру и объяснить, почему она сугубо субъективна, а то и откровенно неверна. На это ушло целое утро, и мне до сих пор не успокоиться, все внутри так и кипит.

А что вы делаете, когда получаете откровенно “подставные” отзывы?

Комментарии закрыты.