Улучшаем качество юридических переводов

Юридический перевод – это перевод юридических документов. Сложность перевода состоит в том, что он зависит от культурных обычаев той или иной страны. Только профессиональный переводчик, понимающий юридическую терминологию, сможет перевести юридические документы и научную литературу. Неправильный перевод документов может привести к судебным искам и финансовым неустойкам.

Для перевода юридических документов необходима концентрация и целенаправленность.

Переводчик должен иметь хорошее представление и владеть юридической терминологией. Нужно акцентировать внимание на допущенных ошибках и погрешностях.

Юридические переводы осуществляются в таких областях:

Минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты
Арбитраж
Компенсация за производственные травмы
Судебные процессы
Корпоративное право
Налоговое право
Семейное право
Иммиграционное законодательство
Международное право
Страховое право
Трудовое право
Недвижимое имущество

Советуем вам при переводе юридических документов учесть поданные ниже советы:

1. Необходимо детально проанализировать техническую сложность, объем и лингвистические нюансы языка.
2. Переводчики юридических документов должны обладать богатым словарным запасом.
3. Неквалифицированный переводчик может испортить весь документ. Об этом нельзя забывать и нанимать только профессиональных переводчиков.
4. Необходимо работать с системами автоматизированного перевода, что позволит улучшить качество перевода и даст гарантию правильного использования терминологии и стилистики.
5. Помимо правовой терминологии, переводчик должен владеть культурологической и лингвистической терминологией.
6. В правовой сфере существуют области, требующие применения специальных методов перевода, которыми переводчики должны владеть в совершенстве.
7. Для достижения качества, переводчик должен использовать не только правовые словари, но и разбираться в предмете.
8. Правильно использовать словарные значения слов.
9. Помимо терминологии необходимо уделять большое внимание правилам языка оригинала. В большинстве случаях язык основывается на культурных традициях. Поэтому необходимо использовать языковые конструкции языка оригинала и правильно отражать их в языке перевода.
10. Необходимо должным образом проверять качество юридических документов и удостовериться в том, что окончательный вариант перевода можно использовать как таковой в судебных процессах.

Вышеперечисленные советы помогут улучшить ваши навыки перевода. При достаточном опыте переводов количество ошибок значительно уменьшится, и улучшатся ваши письменные навыки.

Одна ошибка в переводе может негативно повлиять на ваш бизнес. Даже профессионал не застрахован от подобных ошибок. Переводить документы необходимо очень внимательно и постоянно улучшать свои навыки.

Комментарии