Готовимся к заказу перевода

Вы намерены сделать заказ на перевод в переводческом агентстве?. Что нужно сделать до и во время визита в бюро переводов? В первую очередь необходимо объяснить менеджеру зачем вам нужен перевод текста и для кого он будет предназначен.

Описывая потенциальную аудиторию, предоставьте полную информацию о ней. Не забудьте упомянуть о: языке перевода, рассказать о лицах, которые будут читать переведенный материал: руководители, другой управленческий персонал, например, менеджеры, или другие работники; ориентирована ли она только на технический персонал или на широкий круг лиц? И так далее. Заказать перевод

На какие регионы или страны рассчитан перевод. Потенциальные клиенты в Мексике и испано-язычные клиенты в Нью-Йорке или Испании говорят на различных диалектах испанского языка. Подобные различия очень важны для рекламы вашей продукции или услуг в подобных регионах.

Существуют некоторые фразы, названия товаров или терминология, которые вы бы не хотели переводить? Какой вид ценообразования использовать – вашу национальную валюту или валюту страны-назначения? Использовать метрическую систему измерения или другую? Учитываете ли вы пол и возраст потенциальных клиентов?

Чем лучше и больше переводчик узнает о потенциальных клиентах, тем лучше и качественнее он переведет предоставленные ему материалы.

Следующим этапом является наличие материалов для перевода. В документы во время перевода не должны вноситься никакие изменения, они не должны содержать типографские ошибки, должны быть вычитаны, проверены на орфографию и грамматику.

Для большей уверенности необходимо привлечь к процессу проверки двух или большее количество человек.

После того, как подготовительный период окончен и документы переданы на перевод, вы будете полностью уверены в качестве полученного перевода, так как его делает профессиональный переводчик, с учетом всех ваших предложений.

Комментарии