Перевод: наука и искусство

Перевод одновременно является и наукой, и искусством. Переводческие компании предлагают услуги перевода, и в своей работе они учитывают этот факт. Перевод и локализация требуют большой точности и не могут выполняться механически.

Почему перевод является наукой?

Перевод – это наука, которая включает в себя определённые стандарты и нормы, связанные с языком-источником и целевым языком и задающие требования к качеству перевода. Для качественного научно технического перевода необходимо знание как целевого языка, так и языка-источника, а также научный подход к разработке переводческого проекта, пониманию грамматики обоих языков и использованию лексики. Помимо этого, точность полученного в результате перевода текста может быть научно оценена с учётом особенностей обоих использованных языков.

Почему перевод является искусством?

Перевод, понимаемый как искусство, связан с необходимостью адаптировать содержание к возможностям другого языка и подбирать правильные слова. При переводе необходимо учитывать культурные, социальные, политические, эстетические и многие другие факторы. Необходимость подобной адаптации возрастает в тех случаях, когда различиям в языке соответствуют существенные различия в картине мира. Подобные корректировки нужны, чтобы без искажений передать содержание источника. Переводчик должен искусно передать содержание, в случае необходимости адаптируя его. Нередко чтобы найти подходящий эквивалент на другом языке, переводчик должен приложить усилие мысли, упорство, остроту ума. Поскольку перевод оказывается субъективным, качество работы разных переводчиков может существенно отличаться. Фактически, можно сказать, что перевод становится искусством только у хороших переводчиков.

Услуги хороших бюро переводов представляют собой гармоничное сочетание науки и искусства.

Комментарии