Язык СМС. Языковая революция

Недавно в школьном эссе 13-летней ученицей из Шотландии было написано следующее: “My smmr hols wr CWOT”. “B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kds FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.” По информации британской газеты The Telegraph, остальная часть эссе написана в таком же стиле.

“Я не могла поверить в то, что увидела”, – сообщила учительница газете. “Текст содержал каракули, большинство из которых просто нельзя было перевести». язык СМС

Это произошло из-за того, что учительница не знает язык написания текстовых СМС-сообщений на мобильных телефонах, который выбрала ученица неряха для написания своего эссе. Далее в The Telegraph следовал «перевод»: “Мои летние каникулы – это полная трата времени. В прошлые годы мы ездили к моему брату в Нью-Йорк, его подруге и к их трем плачущим детям. Мне нравится Нью-Йорк. Это хороший город». Девочка извинилась за неиспользование обычной английской речи: текст был «легче».
Этот же текст был замечен позже в экзаменационных билетах по английскому экзамену в шотландской школе, что встревожило читателей Telegraph в «кризисные времена». По информации газеты «эксперты в сфере образования озабочены потенциально-разрушительным эффектом на грамматику написания СМС-сообщений».

Но если у кого-то в этой истории и существуют грамматические недочеты, то этим человеком является учительница, из-за неумения расшифровать «язык» ежедневно используемый миллионами людей. Конечно, грамотность ученицы тоже ставится под сомнение, интеллектуально; она не учла актуальность использования того или иного языка в тех или иных ситуациях. В большинстве своем мобильные телефоны являются двуязычными, и студенты знают какой язык и когда следует использовать. Однако в недалеком будущем эксперты в сфере образования не будут говорить о том, что «распространение мобильных телефонов с возможностью отсылать СМС-сообщения дает ученикам возможность расширять свои знания в символической логике и применять их в новых и креативных областях».

Даже если они это и скажут, вы не прочтете об этом в газетах.

Готовимся к заказу перевода

Вы намерены сделать заказ на перевод в переводческом агентстве?. Что нужно сделать до и во время визита в бюро переводов? В первую очередь необходимо объяснить менеджеру зачем вам нужен перевод текста и для кого он будет предназначен.

Описывая потенциальную аудиторию, предоставьте полную информацию о ней. Не забудьте упомянуть о: языке перевода, рассказать о лицах, которые будут читать переведенный материал: руководители, другой управленческий персонал, например, менеджеры, или другие работники; ориентирована ли она только на технический персонал или на широкий круг лиц? И так далее. Заказать перевод

На какие регионы или страны рассчитан перевод. Потенциальные клиенты в Мексике и испано-язычные клиенты в Нью-Йорке или Испании говорят на различных диалектах испанского языка. Подобные различия очень важны для рекламы вашей продукции или услуг в подобных регионах.

Существуют некоторые фразы, названия товаров или терминология, которые вы бы не хотели переводить? Какой вид ценообразования использовать – вашу национальную валюту или валюту страны-назначения? Использовать метрическую систему измерения или другую? Учитываете ли вы пол и возраст потенциальных клиентов?

Чем лучше и больше переводчик узнает о потенциальных клиентах, тем лучше и качественнее он переведет предоставленные ему материалы.

Следующим этапом является наличие материалов для перевода. В документы во время перевода не должны вноситься никакие изменения, они не должны содержать типографские ошибки, должны быть вычитаны, проверены на орфографию и грамматику.

Для большей уверенности необходимо привлечь к процессу проверки двух или большее количество человек.

После того, как подготовительный период окончен и документы переданы на перевод, вы будете полностью уверены в качестве полученного перевода, так как его делает профессиональный переводчик, с учетом всех ваших предложений.

Переводы. Это не весело!

Иногда, чтобы лучше узнать культуру и историю другой страны, необходимо пожить в ней некоторое время.
Одно время я жил в Гватемале. Тогда я изучал испанский язык и помню как очень часто “путал” слова. Меня это смущало, и каждый раз я обещал себе больше такого не делать. Тем не менее, несмотря на все промахи, изучать иностранный язык подобным образом очень легко. Я специально не обращался к услугам бюро переводов, так как хотел получить больше опыта.Моя товя не понимай
Однажды, выходя из церкви, я увидел группу людей, стоящих возле нее. Я был знаком с некоторыми из них, но все, же стеснялся своего испанского. Я начал рассказывать им одну историю, все время улыбался и смущался. И вдруг несколько человек сказали “nos vemos”, что обычно означает “увидимся еще”. Однако эта фраза имеет и другое значение “пойдем с нами” и я соответственно пошел с ними. Когда они объяснили мне мою ошибку, то я понял, что этого никогда бы не произошло, если б я был с переводчиком.
В другом случае я поехал отдыхать вместе с группой молодых людей. На костре готовился шашлык, и очень вкусно пахло едой. Я пошел играть в баскетбол с девушками. После игры я разговорился с гватемальской девушкой по имени Нэнси. Я что-то сказал о своих родителях, употребив выражение “mis papas”. Нэнси меня не поняла, потому что я употребил это выражение в отношении картошки фри, а не родителей.
Летом ко мне в гости приехали родители и бабушка с дедушкой. Однако к моему разочарованию они не были восхищены Гватемалой так, как я был ею восхищен. Как и многие другие они воспользовались услугами бюро переводов. Я не мог понять, почему мои родные не желают допускать ошибок, которые может и должен допускать каждый иностранец.
Конечно же, в деловых переговорах и других ситуациях без услуг бюро переводов просто не обойтись. Однако если можно обойтись без услуг переводчиков, то почему бы не воспользоваться такой возможностью.

Перевод статьи http://www.articlesbase.com/education-articles/language-translation-services-arent-as-fun-133497.html выполнен бюро переводов «Апрель»

Работа переводчиком. Основные моменты.

Работа переводчиком является сложным, но и, зачастую, прибыльным делом, если подойти к этому процессу правильно. Одним из преимуществ является получение высокой прибыли за выполнение довольно простых переводов, таких как инструкций по эксплуатации, листовок, буклетов и так далее. Часто переводчики путешествуют вместе со своими деловыми партнерами с целью эффективного ведения переговоров, совещаний, управления компанией или даже для перевода презентаций. работа переводчиком

Бюро переводов может делегировать работу тем переводчикам, которые больше других разбираются в той или иной специализации и языке. Некоторые переводчики могут самостоятельно заниматься переводами с определенного языка. В этом случае нужно подготовиться к общению с другими бюро переводов, клиентами и компаниями, особенно если речь идет о выполнении переводов в сжатые сроки.

Большинство переводчиков получают работу от своих менеджеров, особенно это касается работ, которые имеют сжатые сроки выполнения или нужны на следующее утро. Некоторые работают в международных компаниях, однако этого довольно трудно добиться, что требует от переводчиков определенных навыков делового общения.

Тем не менее, каждый переводчик контролирует объем переводов, которые он получает от бюро переводов. Он знает свою скорость и поэтому может установить сроки выполнения того или иного перевода. Кроме того переводчик может узнать о тематике перевода того или иного текста.

Работая с бюро переводами необходимо согласовывать сроки их выполнения. Например, если часть текста написана от руки или неразборчиво, то вы с этим ничего не сможете сделать. Плохо написанные слова можно уточнить у менеджера или клиента.
Некоторые переводчики стараются учредить свое собственное бюро переводов или работают внештатными переводчиками, что требует тесного сотрудничества с клиентами. Другие переводчики, как уже было сказано, путешествуют со своими деловыми партнерами в другие страны. В таких случаях советуем искать работу, где требуется устный перевод, а не письменный. От вас потребуется энтузиазм и уверенность, а также знание тематики устных переводов.

Порой бывает очень трудно перевести текст определенной тематики. В этом вам поможет глоссарий технических терминов под каждого клиента. Некоторые части текста могут быть плохо написаны. Переводчику не нужно переписывать эти фрагменты, их нужно просто перевести.  Но часто такие фрагменты текста могут быть плохо переведены.
Не нужно изменять или улучшать текст. В этом случае необходимо связаться с клиентом, и уточнить непонятные моменты. Таким образом, вы будете уверены в том, что сделаете данную работу в установленный срок.

Бюро переводов будет отправлять переводчику много работы, только если оно уверено, что переводчик относится к своей работе скрупулезно, сможет ее выполнить в срок, и гарантирует качество выполненной работы.

Приятно получать перевод без орфографических и грамматических ошибок, написанный в стиле, который желает получить клиент и в срок. Это должно войти в привычку переводчика.

 Page 2 of 2 « 1  2